The other day, one of my poet friends on Facebook (I don't remember who, unfortunately) used the expression "the lyric I". This clearly derives from the German expression "das lyrische Ich", and I have always told my students and colleagues here in Basel that an appropriate translation would be "persona." But I have begun to see the expression used occasionally by English speakers far from the German-speaking world. I wonder if it has entered some parts of poetry discourse in the English-speaking word through translations of Adorno.In any case, I am curious how my friends, acquaintances, and fellows in the poetry world in English find the expression:
- Do you use it?
- Have you heard others use it?
- Does it sound odd you?
And behind all this, of course, is what, for me, is the ultimate question: should I stop telling my German-speaking colleagues to avoid the expression?