HENDAYE
The orange pepperwort,
stick it behind your forehead,
silence the barb out of the wire,
with which she flatters, even now,
listen to it,
for the span of an impatience.
Paul Celan, tr. Pierre Joris
This is one of the beautiful translations in Threadsuns, Pierre Joris's English rendition of Paul Celan's Fadensonnen. Here are a couple more:
On the rainsoaked spoor
silence's little juggler sermon.
It's as if you could hear,
as if I still loved you.
*
IRISH
Give me the right of way
across the grain ladder into your sleep,
the right of way
across the sleep trail,
the right, for me to cut peat
along the heart's hillside,
tomorrow.
*
Near, in the aortic arch,
in the light-blood:
the light-word.
Mother Rachel
weeps no more.
Carried over:
all the weepings.
Quiet, in the coronary arteries,
unconstricted:
Ziv, that light.
*
Still, despite the quality of these translations, and of many of the others (at least in part), I find myself forced to disagree with some of the fundamental decisions Joris made when undertaking his translations of Celan.
My first criticism is really a quibble, perhaps the result of my déformation professionelle as an English teacher: all too often, Joris retains German commas that should clearly be left out in English, as in line 5 of "Irish" (see above), which surely should read "the right for me to cut peat" (with no comma between "right" and "for").
The other two problems I have really mark a difference between philosophies of translation as much as anything else: Joris's decisions are consistent, so they must be intended. The first of these two problems involves compound words: Joris generally tends to translate Celan's German compounds as English compounds (as in the book's title). This seems to me to make Celan much stranger than he actually is, as the nonce compounding of nouns is an everyday practice in German and not in English. By generally translating Celan's compounds as English compounds, Joris adds a layer of "oddity" to Celan's poems that is not really there in the German. (I had long discussions with Dieter M. Gräf about compounds when I was translating Dieter's poems.)
The second problem involves a special grammatical construction that Celan uses quite often. Here's an example (the next-to-last poem in the book):
No name, that would name:
its consonance
knots us under the
in song to be stiffened
lighttent.
(Note the superfluous comma in line 1 and the compound in line 5, as examples of my first two criticisms.) The phrase translated by line 4 is dense in German, but it is not hard to parse: "unters / steifzusingende / Hellzelt" is a prepositional phrase with an adjective modifying the object of the preposition. In English, Joris's phrase makes no sense at all: preposition + article + preposition + noun + passive infinitive + noun. Huh?
Over and over again, then, Joris takes such complex participial constructions positioned between an article and a noun—perfectly standard in German—and translates them as if such constructions existed in English. If I were to write the previous sentence like that, then it would say "Joris takes such between an article and a noun positioned complex participial constructions."
It turns out that I was correct to assume that Joris was doing this on purpose, as he discusses and defends his translation of this very structure in the preface to Breathturn. But the proof of the translation is in the reading, and only those who know German will be able to make sense of the phrases where Joris retains the German word order.
My approach to translation is quite different in these two cases: I use compounds much more sparingly in my English versions of German poems than they are used in the originals, because excessive compounding is weird in English, while German poets who use compounding often (such as Celan, or Gräf, or Anne Duden) are only taking an everyday gesture further.
Nor do I see the point in following German word order when it produces bizarre or even incorrect English grammar or syntax. If the German is incorrect, then of course the English should be incorrect, too, as in this passage from a poem by Brigitte Oleschinski: "I / is the sleeper that journeys."
Beyond this difference in philosophy, though, I think Joris, for all his merits as a translator of Celan who has brought so many poems into English so beautifully (such as those I quoted above), often does Celan a disservice by making Celan seem not only "difficult," but simply bizarre. Celan may push the limits of German grammar, but he does not violate its rules (or perhaps I should say "hardly ever violates," just to be safe). Instead, he takes advantage of all the correct grammatical structures the German language offers him, fully exploiting their nuances and their power. To follow German syntax in an English version is to make him into a very different poet than he actually was and risk stripping him of all that nuance and power. A poet many people consider "difficult" largely because they have been told he is "difficult" does not need to have further difficulties like this added in the process of translation.